Creangă. Operele lui Ion Creangă le-am citit în București. Amintirile din copilărie sunt preferatele lui L. și pe bună dreptate. O operă reușită ce oferă o imagine originală și tot odată sarcastică a culturii românești din acea perioadă. Celelalte opere au același stil, uneori cu o ușoară nuanță fantastică. O colecție de povestiri reușită.

Eminescu. O colecție concentrată a celor mai importante poezii eminesciene și de asemenea două povestiri. Povestirile sunt cireașa de pe tort, însă poeziile sunt cele care contează. Pentru acestea probabil că ar trebui într-adevăr să învăț limba română, pentru că sunt convins că o mare parte din frumusețea lor se pierde prin traducere. Cu toate acestea, poeziile sunt foarte interesante, mai ales citite cu voce tare. Îți stârnesc dorința să aprofundezi și alti poeți romantici (William Blake ar trebui să fie suficient pentru moment).

29 decembrie 2007

East European Monographs, 1991
Traducere din română de Kurt. W. Treptow


Comments

Această carte a fost scrisă de un român ce trăiește în Elveția și care scrie în limba germană, eu am citit traducerea în limba olandeză. În Maseurul orb este vorba despre a risca sau a fi precaut, despre diferența dintre pasivitatea lui Cioran și dinamismul lui Camus. Teodor reușește să își creeze o situație bună în Elveția dar simte nevoia să se întoarcă înapoi în țara natală, România. Acolo întâlnește un grup de oameni bolnavi, săraci dar captivanți, de care se simte atras în mod inexplicabil. Ei reușesc să îl ispitească în viețile lor și printr-o sadică răsturnare de situație acești oameni reușesc să plece spre Elveția cu masina lui Audi, lasându-l pe Teodor blocat într-o Românie rurală așa cum el îi găsise pe ei la început. Ironic, nu? Dar aceasta este doar una dintre posibilitățile de interpretare ale acestei cărți. Are umor, implică categoric ironia dar și multă meditație. Florescu este un scriitor ce uimește, iar cartea sa este fascinantă, aș putea spunechiar cu o tentă de fascinație tristă.

30 Noiembrie 2007

Editura Arena, 2007
Titlu original Der blinde Masseur, 2006, 1928
Traducere din germană în olandeză de Jeannet Dekker



Comments

Nuvelă românească scurtă și intensă. O poveste simplă și neprelucrată cu teme ascunse adânc. Câteva personaje, natura indiferentă și un episod sumar tragic. Și cam atât!

5 Noiembrie 2007

Editura Manteau, 1969
Prima ediție în limba română, 1963
Traducere din franceză în olandeză de Jef Geeraerts


Comments (2)

A treia carte românească. Achiziționată, și într-adevăr interesantă datorită atenției acordate subiectelor despre hermafroditi și travestire. Multe pasaje deocheate, repetiții tematice și uneori pasaje ireale nălucitoare. De asemenea scene poetice atractive. În definitiv o lectură destul de dezechilibrată dar inimitabilă. Din fericire textul nu este foarte lung și astfel asigură o lectură fără probleme.

24 Octombrie 2007

Editura Meulenhoff, 1996
Traducere în olandeză de Jan Willem Bos

Alte recenzii traduse în limba română



Comments

Korte, krachtige Roemeense novelle. Simpel, rauw verhaal met goed verholen diepere thema's. Een paar karakters, de onverschillige natuur en een vluchtige, tragische episode. That's it.

5 November 2007

Manteau, 1969
Oorspronkelijke titel Pădurea nebună, 1963
Vertaald uit het Frans door Jef Geeraerts

(citește în limba română)



Comments
 

reading now


Categories